Le
patois, c'est vraiment une belle langue, et c'est la nôtre !
Ceux
qui ne connaissaient pas le patois se sont moqués de ceux qui le
parlaient. Il s disaiaent que c'était la langue des paysans, du
français écorché, qui nuisait aux enfants à l'école. Les
maîtres d'école punissaient ceux qui leparlaient, et leur
faisaient honte : « Soyez propres et parlons
français ». Ils décourageaient les parents de leparler à
leurs enfants.
Le
maître d'école qui arrivait dans une commune où la moitié des
élèves ne connaissaient presque pas de mots de français se
demandait à quelle race il avait à faire. Il faut reconnaître
que la situation compliquait son travail.
Mais
la vérité, c'est qu'une directive de Robespierr, du 28 prairial
an II (1794), décrétait de mettre en place dans toutes les
communes un maître d'école qui avait, en plus de sa vocation de
maître, la mission de supprimer tous les dialectes pour éviter
les complots et la sédition.
Sans
compter qu'à cette époque, on voulait que tout le monde puisse
accéder à ce qui était pour la haute société la seule langue
de culture et de prestige : le français. Ce sui excluait les
autres langues et dialectes : ils croyaient que ces autres
langues de France allaient se mélanger au français et le
contaminer. À son insu, le maître d'école est devenu l'outil de
l'État français.
Ainsi,
on a hérité d'une monstruosité qui faisait que les enfants ne
parlaient pas la langue de leurs parents, et qu'ils la
méprisaient.
Faire
l'unité de la langue, c'est tout à fait normal. Mais pour quelle
raison détruire du jour au lendemain tout ce qui existe depuis la
nuit des temps ? Les Savoyards n'ont jamais mis l'ordre
public en péril ! Allez donc demander aux Alsaciens, aux
Cantalous, aux Basques, aux Bretons, aux Corses, aux provençaux,
de ne plus parler leur langue : la nôtre n'a rien à leur
envier !
Aujourd'hui,
l'État français reconnaît qu'il s'est trompé, mais c'est bien
tard...
Ce
qu'on a pu dire sur le patois pour le détruire est faux. Parler
patois n'empêche pas de parler le français, ni surtour de
l'écrire correctement. Les patoisants parlent le français aussi
bien que les autres, et corrigent même les fautes de ceux qui ne
parlent pas le patois.
On
sait depuis la fin du siècle dernier que le patois est une langue
authentique, qu'on appelle le francoprovençal et qui vient du
latin.
Line
Perrier - Université de Savoie
André
Bonnet - Puygros
Dava
Rossan Na n°1 hiver 1992
|
Le
patoué, sè k è na brova lèga, é y è la
noutra !
Chô
ke n ko.nchévon po l patoué se son foti de chlô ke l
parlovon. I djévon k y étchévé la léga
d lo paizan, de fransé ékortcha, ke nuijévé a lo ptchou
a l ékoula. Lo métre d ékoula ponivon
chlô k le parlovon, è lo fajévon vargônye :
« Soyez propres et parlons français ». I dékoradjévon
lo parè a l parlo a lèrz éfan.
Le
métre d ékoula k arvové djè na kemna yeû
k y avé la métcha d loz élév ke n ko.nchévon préske
poué de mô de fransé se demandové sovè a kinta
ras il avé a foré. I feû rkonyétré k la
situachon konplikové sn ouvra.
Mé
la verto, y è ke na dirèktiva de Robespierre, di vèté-ouè
prèryal an dou (1794), dékrétové de bto è plas djè
toté lé kemné on métre d ékoula k avé,
è plus de sa vakachon de métre, la michon de touo teû
lo djalèkt ^èpatché k le monde konplotisson è se
rvrèyisson.
Sè
konto k a chô momè, on volyévé ke teû pozèsson
konyétré sè k étché pe l gran monde la seûla
lèga de kultura è de yeûta volo : le
fransé. Sè k ékartové léz otre lègué è
djalèkt : i kréyévon ke chléz otre lègué
de Frans alovon se méklo i fransé é l èpèsto.Sè k i
sayéssé forsémé avarti, le métre d ékoula
è devni l eûti de l Éta fransé.
Dins,
on.n a èrto d na monstuozito ke fo ke lo ptchou ne parlovon
po la lèga de lèr parè, é ke la méprizovon.
Foré
l unito de la léga, y è tot a fé normal. Mé pe
kinta rézon démoli di zhôr i lèdeman to s k ègzisté
dépoué lonté lonté ? Lo savouyor n on jamé bto è péril
l eûdre nassyonal non pel ! Alo don demando a loz
Alzachin, a lo Kantalou, a lo Bosk, a lo Breton, a lo Kors, a lo
Miladjou de ne pel parlo lèr léga : la noutra
n a ryé a loz évyé !
A
l eûra de oui, l Éta rkonyé k i s è tronpo, mé y è
byè tor...
S
k on.n a pozi diré chi l patoué pe l détruiré n
é po vré. Parlo patoué n èpatché po de parlo l fransé,
é chitô de l ékriré korèktamé. Lo patouézan porlon
as byè fransé k loz otr, é mém korijon lé feûté
de fransé de slô ke n porlon po l patoué.
On
so dépoué la fin de l otre syékl ke l patoué, y
è na vré léga, k on.n a apelo le frankoprovansal
è ke vin di latin.
Lina Paryé - Univèrsito de Savooé
André
de Gouét - Pigrou
Dava
Rossan Na n°1 hiver 1992
|
Niché dans la vallée du Ponthurin, le village de Peisey-Nancroix ne cesse de se transformer, d'évoluer. Je vous invite à découvrir ce petit coin de Paradi(ski), une porte du Parc Naturel de La Vanoise, en Tarentaise grâce à quelques souvenirs racontés par mon grand-père Donat SILVIN.
Actualités
Le francoprovençal est une belle langue. Bien que ne la parlant pas , ne la comprenant pas, je reste sensible à sa musicalité lorsque les -trop rares- occasions de l'entendre se présentent. Cette langue, vulgairement surnommée patois, parlée par mes grand-parents, m'a bercée durant mon enfance. C'est pourquoi j'ai envie de la mettre à l'honneur sur ce blog. Je mettrais en ligne petit à petit les textes qu'écrivit mon grand-père Donat et que vous connaissez déjà pour les avoir lu en français.
Histoires maintes fois racontées et publiées dans la Revue Dava Rossan-na en français et en patois sous le nom d'auteur Dona Revène – Le Marmotïn – Moulïn - Péjèy
Retrouvez-les dans les archives 2015-décembre
Histoires maintes fois racontées et publiées dans la Revue Dava Rossan-na en français et en patois sous le nom d'auteur Dona Revène – Le Marmotïn – Moulïn - Péjèy
Retrouvez-les dans les archives 2015-décembre
lundi 13 février 2017
Le patois, c'est vraiment une belle langue, et c'est la nôtre ! Le patoué, sè k è na brova lèga, é y è la noutra !
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire