Actualités

Le francoprovençal est une belle langue. Bien que ne la parlant pas , ne la comprenant pas, je reste sensible à sa musicalité lorsque les -trop rares- occasions de l'entendre se présentent. Cette langue, vulgairement surnommée patois, parlée par mes grand-parents, m'a bercée durant mon enfance. C'est pourquoi j'ai envie de la mettre à l'honneur sur ce blog. Je mettrais en ligne petit à petit les textes qu'écrivit mon grand-père Donat et que vous connaissez déjà pour les avoir lu en français.
Histoires maintes fois racontées et publiées dans la Revue Dava Rossan-na en français et en patois sous le nom d'auteur Dona Revène – Le Marmotïn – Moulïn - Péjèy

Retrouvez-les dans les archives 2015-décembre

mercredi 2 décembre 2015

La visite des révolutionnaires à l'église de Peisey


En l'an 1793, les révolutionnaires, après avoir abîmé plusieurs églises plus bas dans la vallée, emporté les cloches une fois brisées, abattu les clochers à la hauteur du de l'église et abîmé les autels, se sont décidés à monter à Peisey par l 'ancien chemin muletier appelé « le Grand Raccourci », tout entouré de grands buissons et de rochers ; il n'y a pas eu de route avant 1900.

Pour ne pas se faire voir trop vite, ils ont pris depuis Barby, à mi-chemin, un petit sentier qui arrive tout droit à l'église en passant juste le long des maisons du Villaret. Pourtant l'alerte fut vite donnée et les Peiserots sont venus en bande pour voir ce qu'allaient faire ces vilaines gens. Le curé ne s'est pas montré et ils ont pu rentrer dans l'église toujours ouverte dans la journée.

En sacristie, ils n'ont trouvé que la grande croix de procession toute en argent. Ils n'ont pas vu le maître-autel de 1700 (un des plus beau de Tarentaise). Pour le cacher les Peiserots avaient construit une grosse cloison en bois de sept mètres de haut sur six mètres de large. Ensuite, ils sont montés au clocher pour précipiter les quatre plus grosses cloches, les briser et les emporter. Quant à la cinquième cloche, la plus ancienne et la plus petite, elle avait déjà été descendue et cachée. On l'appelait la « Sarrasine », elle servait à avertir quand des inconnues arrivaient. Après avoir demonté les bois et les ferrures des cloches, les révolutionnaires les ont précipitées du haut des trente mètres : trois se sont brisées mais la plus grosse non.

Ils n'ont pas osé démollir le sommet du clocher : les clés (fers de liaison) des murs étaient trop grosses, mais surtout ils risquaient de se faire boucler dans le clocher. La porte d'entrée était petite et solide. Avec une masse en fer, ils ont brisé en plus petits morceaux les trois cloches cassées. Ils ont frappés de toutes leurs forces sur la grosse mais pas moyen d'y arriver. Autour d'eux, les gens se moquaient et éclataient de rire.
Mais l'un d'eux a eu une idée et dit: « Allez me chercher du gros fil de fer et des tenailles ». Pendant ce temps, ils se faisaient menacer et dire du mal par les villageois. Une fois revenus avec le fil de fer, ils ont encerclé la cloche de plusieurs tours et serré de toutes leurs forces en vissant. Quand il a jugé que c'était suffisant, il y en a un qui prend la masse et frappe violemment. Le cloche s'est fendue. Quand le bronze n'a plus pu vibrer, il s'est fissuré.

Pendant que les voleurs s'occupaient des cloches, des gens avaient remarqué que la croix d'argent était enfilée dans un sac en grosse toile, vers la porte de l'église, et que quelqu'un la gardait. Ils savaient qu'il y avait dans la paroisse une femme courageuse, forte de nature, capable de les arrêter. Ils viennent la trouver et lui dirent qu'il faut sauver cette croix. Aussitôt, elle leur dit: « Eh bien, je vais m'habiller en homme, comme ma peau est déjà bien noire, ils n'y connaîtront rien. Nous allons descendre à plusieurs à Barby pour les attendre à la croisée des chemins. Vous resterez cachés dans les buissons, vous n'en sortirez que si je fais signe ». Elle prend un gros bâton de frêne bien noueux et ils partent.

Ils attendent assez longtemps avant de les révolutionnaires voir arriver chargés de sacs lourds. La descente était pénible dans ce sentier. Surpris de voir un homme grand et gros les attendre, ceux-ci lui disent: « Laissez-nous passer ». La femme déguisée en homme répond: « Vous passerez quand j'aurais vu ce que vous avez ». Ils répondent: « Nous emportons vos cloches en morceaux ». Elle dit: « Des cloches, je le sais. Mais vous avez autre chose, c'est pour ça que je vous attends. Dans un de vos sacs, vous emportez une belle croix. Posez-la. sinon, regardez mon gourdin de frêne. Ne m'obliger pas à m'en servir. Et puis je ne suis pas seul, plus bas,vers le Rocher des Larrons, une bande vous attend ».

Ils se regardent tellement surpris d'etre menacés et répondent: « Et si nous vous la laissons, pourrons-nous continuer notre chemin sans ennui? » Elle répond: « Bien sûr, mais posez-la et foutez-moi le camp ». Ils partent en maugréant ; les Peiserots leur font entendre des sifflements et tout heureux de leur coup, en chantant, reviennent à Moulin.
De là, ils retournent à l'église en procession avec tous les gens du village.

Cette belle croix scultée sort encore pour de rares processions. Je la porte toujours aux enterrements en tête du cortège. J'ai su il y a quelques années que cette femme courageuse était de la famille des Mérel. Il arrive encore de temps en temps que ce sont les femmes qui portent les pantalons.

Donat Silvin, Peisey,Dava Rossan-na n°19


La vezeta du revoluchoün-ée a l ègliji dè Péjèy

Ïn l ann di-sè-hïn-nonant-è-tréy, lu rèvoluchoün-ée, apri avé dèpecha plujeûz èglijè pl aval dïn la valo, importo lè klôtsè an vèy brejî, fotu ba chè ta k a atyeûy du tèt de l égliji è dèpcha luz eûto, on vouèyu moünto ïn Péjèy pè le vyu tsemïn moulatyè nomo la Gran Rèkouarba, tot ïntouo dè gron bôchoün è dè rotsé ; i a po avu dè rota dèvon dijnoün-hïn.

Pè po sè fé ivyè trouè vite, i on prévy dé Barbi, a méto tsemïn, oün tchou vuoun ki arvèt to drèt a l ègliji ïn pasïn to juste le loün dè lè minjoün du Vlêt ; pourtann l alèrta a ho vite baya, è lu Péjôt son vu ïn binda pè ivyè sin k i aloan fè,rè bourtè dzïn. L inkouol s i po fét ivyè, è i on pouèchu rintro a l ègliji todzo ivirta dïn la dzorno.

Ïn sakristi, i on rïnkè trovo la gran krui dè prosèchoün, i on po vyou le grann euto dè di-sè-hïn (oün du pe bé dè la Tantéji) : pè le katchè, lu Péjôt ayan moünto an gran paloün-o ïn boui ; sèt métri d otyeûy su chi métri dè lordze. Apri, i on paya i klotchè pè fotri bo lè katre pe grôsè klôtsè, lè brejè è lèz ïnporto. Pïnkanta la hïnkyema klôtsi, la pe vyiyi è la pe tchouta, èl êt iho dèchindoua è katcha ; soün nyoün yivèt « la Sarazïn-a » ; èl sarvichèt a avarti kan dè bindè po konyuî arvoann. Apri avèy démoünto lu boui è le farè dè lè klôtsè, i lèz on mandò bò dè trinta métri d otyeûy, tréy sè son kasé, mè pò la grôsa.

I on po uzo fotre bo le soündzoün du klotchè ; lè klé ïn fi dè le mouayè yivan trouè grôsè è sutot, i reskoann dè sè fé boklo dïn le klotchè ; la pourta d intro yivè tchouta è solida. Avoué an machi in fî, k i pouèchann su la grôsa, mè po mouèyin dèz i arvo. Ato de leûy, lè dzïn s ïnfotann, è rikloann.

Mè oün du leûs at avu oün idî è det : « Alodè mè tsertchè dè gr^o friyatsôt è dè trekyzè ». Ïn atenyïn, i sè fachan bourtèyè è dî dè mol. Avoué le friyatsôt, i înrèklon la klôtsi è soronn a mourt în viyïn. Apri avè djudja k i n-ê preûy, i n-at oün ki prin la machi è pétrèt de totè sè foursè ; è la klôtsi s i findoua. Kan le broünze a po mi pouèyu vibrò, osè s i fisuò.

Pindin ké sé voleûy s okupoann dè lè klôtsè ; dè dzïn on vyou kè la krui d ardzènn yivèt ïnfelo dïn oün sak ïn grôsa téla, dou la pourta dè l ègliji, è kortchoün la gardoèt. I sayann k i èt dïn la paôtsi an fèna kouadzza è fôrta dè natua kapobla dè lèz arèho. I von la trovo é yi dyon k i ar fayu sôvo ra krui. Dèsuita èl leû det : « É bïn, dze vou m abriyè ïn ome, è komè si dza d an pèl byin néy, i konyéron renn. No vin déchindri a plujeûy ïn Barbi pè lèz atindri a la kreuja du tsemïn ; vo restéé katchî dïn lu bôchoün, vo n in sortéé ké si dze vo fou sinye. » Èl prènn oün planhoün dè fréne byin sinyoün-u, è i partéchonn.

I atènyonn assé loüntin dèvon kè lèz ivyè arvo byin tsardjî dè sak sôt. La déchinta yivè pènibla dïn sé vyoün. Soprèy d ivyè oün ome gron è grô lèz atindri, i yi dyonn : « Lochidè no paso ». Èl rèponn : « Vo poséé kan dz ê vyou sin kè voz éy ». I rèponyonn : «  Noz ïnpourtènn vourè klôtsè ïn bokoün ». Èl det : « dè lè klôtsè zoün sa, mè voz éy otra tsouza ; i pè sènn kè dze voz atènye. Dïn oün dè vouru sak, voz ïnportodè noura bèla krui ; pozodè la. Otramènn, avétodè moün koustoün dè fréne, oblidjidè mè po a m ïn sarvi, è pouéy si po solèt ; pe bo, dou le Rotsé du Lore, an binda voz atènyonn ».

I s avétonn tolamin sopréy d iri mïn-achî, i rèponyonn : « È si no vo la lochènn, pourin-no kontinuo nouroün tsemïn, sin înkanbye ? » Él rèponn : « Preûchu, mè pozodè la, è fodè mè le kan ». I partéchonn ïn magreyïn ; lu Péjôt leû fon dè seble, è tu eûy dè leû fon dè seble, è tu eûy dè leû kou, rèvinyonn a Moilïn..

Déditchi, i tournonn a l ègliji în prosèchoün avoué lè dzïn du viladze.

Ra bèla krui skulto sortè ko pè dè roè prosèchoün ; dze la pourte todzo oz întéramî ïn tiha du kortéje. Dz é savu i a kokyèz on kè ra fèna kouadzza yivè de la famiyi du Mèrel. I arvè ko dè tinz ïn tin k i son lè fène ki pourton lè broyè.

Dona Revèn – Le Marmotïn – Moulïn – Péjèy, Dava Rossan-na n°19









































Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire